Dimensionen literarischer Kreativität:
Eine Untersuchung zum Phänomen englisch-deutscher Mischsprache in
Texten der amerikanischen Populärkultur. Kiel, 1999
(unpublished Habilitationsschrift).
Von
Hannibal nach Heidelberg: Mark Twain und die Deutschen.
Würzburg: Königshausen & Neumann, 1993. Aus dem Inhalt:
"Mark Twain (Samuel L. Clemens)."
Handbook
of the American Short Story. Eds. Oliver Scheiding and
Erik Redling. Berlin: De Gruyter, 2021: 171-196.
Fishkin,
Shelley F., Tsuyoshi Ishihara,
Ronald Jenn, Holger Kersten, & Selina Lai-Henderson. "Special
Forum
Introduction: Global Huck: Mapping the Cultural Work of Translations of
Mark Twain’s Adventures
of Huckleberry Finn." Journal of Transnational
American Studies 12.2 (2021); 7-25. https://escholarship.org/uc/item/4z034978
"'It's
better to be a young June-bug than an old bird of paradise': Aging from
the Perspective of America's Greatest Humorist." Crossroads in American Studies:
Transnational and Biocultural Encounters. Eds.
Frederike Offizier, Marc Priewe, and Ariane Schröder. Heidelberg:
Universitätsverlag Winter, 2016. 411-427.
Rev.
of Richard Gray and Waldemar Zacharasiewicz, eds., Transatlantic
Exchanges: The American South in Europe—Europe in the American South. Amerikastudien/American Studies
56.2 (2011): 264-266.
"Intercultural Encounters in Bilingual Preschools."
Bilingual Preschools: Learning and
Development.
Eds. Kristin Kersten, et al. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2010.
137-76 (in collaboration with Lydia Gerlich, Kristin Kersten, Ute
Massler, and Insa Wippermann).
"'Going Twenty Miles Out of His Way': Notions of
Human Superiority and Environmental Stewardship in Jack London's Dog
Stories." Only Connect: Tests – Places – Politics.
Eds. Anke Bartels, Reinhold Wandel, Dirk Wiemann. Frankfurt: Peter
Lang, 2008: 64-75.
"'I Know Grammar by Ear Only': Mark Twain and the
Norms of American Literature." Amerika und die Norm:
Literatursprache als Modell? (Hgg. Christopher F. Laferl and
Bernhard Pöll), Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007: 25-36.
"America's Multilingualism and the Problem of the
Literary Representation of 'Pidgin English'." Amerikastudien/American
Studies 51.1 (2006): 75-91.
"Mark Twain and Continental Europe." A Companion to Mark Twain
(Hg. Peter Messent und Louis J. Budd), Malden, MA: Blackwell
Publishing, 2005: 324-337
"The Erosion of the Ideal of the Heroic Explorer:
Jack London's The Cruise of the Snark." Narratives
of Exploration and Discovery: Essays in Honor of Konrad Gross.
(Hg. Wolfgang Kloss), Trier: Wissenschaftlicher Verlag, 2005: 85-97.
"'Allo Chinaman Talkee Englishee All Plopa':
An Early Literary Record of Pidgin English Between Racial Masquerade
and Counter-Discourse." At Longitude and Latitude: Essays
in Honour of Bernd-Peter Lange.(Hg. Anke Bartels,
Hans-Werner Breunig und Dirk Wiemann), Magdeburg:
Otto-von-Guericke-Universität, 2003: 31-44.
Rev. of Gavin Jones, Strange Talk: The
Politics of Dialect Literature in Gilded Age America. Nineteenth Century Literature
56:4 (2002): 547-553
"The Early German Reception of American Humor." Amerikanische
Populärkultur in Deutschland: Case Studies in Cultural Transfer Past
and Present (Hg. Heike Paul und Katja Kanzler), Leipzig:
Leipziger Universitätsverlag, 2002: 41-59.
Zwischen historischem Dokument und literarischem
Text: Amerikas Einschätzung der Journals of Lewis and Clark."
Literatur
in Wissenschaft und Unterricht 33.1
(2000): 39-57.
"Nonsense, Satire, and Language Art: George V.
Hobart's German-American Dialect Writing." Thalia: Studies in
Literary Humor 19:1&2 (1999): 43-51.
"'Human Natur in a Forren Aspeck': Mark Twain's
Encounters with German Culture." Mark Twain Review
(The Mark Twain Circle of Korea) 4 (1999): 47-72.
"Culture Wrapped in Broken Speech: 'Hans
Breitmann's' Humorous Achievement," Essays in Arts and Sciences27
(Oct. 1998): 37-52.
"Mark Twain and the Funny Magic of the German
Language," New
Directions in American Humor(Hg. David
E. E. Sloane), Tuscaloosa, Ala.: University of Alabama Press, 1998:
284-305.
"William Henry Drummond and American Dialect
Poetry," Informal Empire? Cultural Relations Between Canada,
the United States and Europe (Hgg. Peter Easingwood, Konrad
Groß, and Hartmut Lutz), Kiel: l&f Verlag, 1998: 149-167.
"Mark
Twain: The Tramp Abroad," Literatur in Wissenschaft und
Unterricht 31:1 (1998): 45-56.
"Sentimental
Communication in Disguise: Yawcob Strauss's German Dialect Humor," Thalia:
Studies in Literary Humor 17:1&2 (1997): 21-35.
"When You Don't Get What You See: What Mark Twain
Knew About Germany Before He Visited the Country," Images of
Central Europe in Travelogues and Fiction by North American Writers
(Hg. Waldemar Zacharasiewics), Tübingen: Stauffenberg Verlag, 1995:
77-86.
"Sam Shepard's Fool for Love," Lexikon
der Weltliteratur (Hg. Gero von Wilpert), Stuttgart: Kröner,
1994.
"Mark Twain's First Joke on the German Language," Mark Twain
Journal 31:1 (Spring, 1993): 18-21.
"A Tramp Abroad: Mark Twain Looks at Germany," Amerikanisches
Deutschlandbild und deutsches Amerikabild in Medien und Erziehung
(Hg. Frank Krampikowski), Baltmannsweiler, 1990: 136-155.
Translations:
Elaine
V. Siegel. "Psychoanalytisch orientierte Tanz- und Bewegungstherapie:
Ein ganzheitlicher Behandlungsansatz," Tanztherapie: Theorie
und Praxis (Hg. Elke Wilke et al.), Paderborn, 1991: 136-155.
J.
Bhullar, B. J. Cratty. "Das Erlernen von Buchstaben und Zahlen mit der
Bewegungsmethode und der traditionellen Unterrichtsmethode im
Vorschulalter," Motorik: Zeitschrift für Motopädagogik und
Mototherapie 12:1 (1989): 3-8.