|
|
Sprache
und Humor
Ein Symposium
zum Jahr der Geisteswissenschaften
|
|
15.
- 16. Juni 2007
Tagungsraum der Universitätsbibliothek, Universitätsplatz
|
Abstracts |
|
Neal
Norrick
Universität des Saarlandes
Humor
and Spoken Language
In my talk I will compare oral joke performances
with written joke texts. The joke is – or at least was originally
– a spoken form par excellence. Today with vast amounts of
humor on the internet, jokes e-mailed back and forth, joke books,
joke-a-day calendars and so on, written jokes are becoming ever
more frequent, and perhaps our ways of perceiving, reacting to and
judging jokes are evolving as well. I will identify typically spoken
humor strategies versus typically written strategies and show that
the medium does make a difference. Reading joke texts and comprehending
performed jokes differ radically, and genre-specific conventions
of joke-telling play a special role in the production and comprehension
of jokes. Finally, we will explore characteristic features of the
stand-up comedy performance.
Delia
Chiaro
University of Bologna at Forlì,
Italy
Intercultural
Differences in Humor Perception: Italy and the UK
A small scale investigation was carried out to explore
how Italian audiences perceive Verbally Expressed Humour (veh) when
it is translated for the screen and how far translation might have
an impact on individual Humour Responses (HR); i.e. the physiological
responses to humorous stimuli in terms of laughter and smiling (McGhee
1979). 22 British informants watched seven video-clips containing
examples of veh in their original language (English) and recorded
their hr to each clip. Similarly, 34 Italians recorded their hr
to the same clips in their dubbed and/or subtitled Italian versions.
A t-test for independent samples on informants’ responses
revealed that the Italians’ hr was slightly lower than that
of the British respondents thus implying that translational impact
on HR was minimal.
Chiara
Bucaria
University of Bologna at Forlì,
Italy
Putting
the Fun Back in Funeral: The Perception of Dubbed and Subtitled
Humour in Six Feet Under
The study presented here sets out to investigate
the effects that different modes of audiovisual translation might
have on the way the same audiovisual text is perceived by viewers.
In order to do this, the author analyzed the dubbed and subtitled
versions of one episode of the American TV series Six Feet Under,
which depicts the lives of a family of undertakers with a peculiar
mixture of dramatic elements, black humour, and surreal events.
This study hypothesizes that, partly due to the different audiences
targeted by the two versions, the dubbed version of the same episode
results in a different product, with noticeably reduced use of swearwords
and efficacy of the humorous elements, which are however present
in the subtitled version. It is hypothesized that these differences
between the dubbed and the subtitled versions are reflected in the
way viewers perceive the show according to which version they watch.
In order to support this hypothesis, excerpts from a dubbed episode
of Six Feet Under were shown to a sample of Italian viewers,
while a second sample watched the subtitled versions of the same
excerpts. Viewers from both samples were then asked to fill out
a purpose-built questionnaire aimed at assessing their appreciation
of the scenes they watched. The study helped collect empirical evidence
on the possible differences perceived in the two versions, with
particular attention to cases in which these differences seem to
be brought about by translational choices.
Linda
Rossato
University of Bologna at Forlì,
Italy
Good
Bye Lenin: Farewell to the Brave Old World of Prejudices On
Humour and Culture
This study aimed at testing how far the humour in
the film Good Bye Lenin (Wolfgang Becker, Germany, 2003)
a Rip Van Winkle parable, and at the same time satire of the communist
state, was appreciated by audiences who were not necessarily familiar
with former East Germany. In order to do this, three different groups
of spectators were selected and asked to watch the film and respond
to a purpose-built questionnaire: (a) a group of West Germans; (b)
a group of Germans who had lived in East Germany before 1990 and
(c) a group of Italians who were asked to watch the film in its
dubbed version. Interestingly enough the study seemed to prove a
wider perceptive gap between the two German audience groups, than
between the German and the Italian group, thus implying that humour
perception losses were less related to translation and cultural
gaps than to an emotive distance from the facts narrated in the
film. Interesting considerations also emerged from comparing the
perception of the three audience groups of sad or tragic keynote
scenes. Last but not least, the three groups of spectators displayed
significant dissimilarities in the perception of item typical of
East German everyday life such as clothes, means of transportation
and food, thus suggesting that differences in humour perception
may often be based on very volatile cultural subtleties. This study
begs the question of to what extent differences in humour perception
of the same product in the original and dubbed version are simply
a matter of linguistic humour-export solutions and to what extent
it is a matter of spectator knowledge of the world, perception and
attitude towards the product and the facts narrated in the film.
Karin
Ebeling
Otto-von-Guericke-Universität
Magdeburg
“Anyone
Around Here Seen a President?”1 — Humorous Responses
to the Year 2000 Presidential Elections in the USA
On November 7, 2000, Americans cast their votes
to elect the 43rd President of the United States of America. Many
people in Europe stayed awake during the night to follow the race
between the Republican candidate George W. Busch and the Democratic
candidate Al Gore. At 7.21 am (British time) the waiting seemed
to be over. CBS announced that Bush had won. This, however, was
only the beginning of what the British tabloid The Mirror called
madness. About 20 minutes later Gore rang Bush to concede defeat,
but half an hour after that he rang again and told Bush that he
was no longer conceding. As is now generally known, it took the
Americans more than a month to confirm Bush as President elect.
No wonder that after one week of waiting Time columnist Lance Morrow
asked the question chosen as the title of the paper.
The USA, as will be shortly discussed, had faced very tight decisions
before, but the situation in the year 2000 was different. The media,
the traditional and the new ones, made efforts to represent news
and developments in a way that potential readers and viewers in
America and the world did not miss important details and, above
all, that they were kept interested. A battle was going on to catch
the wittiest remarks of politicians, celebrities and ordinary people.
Media representation had an enormous impact on the reception of
events and contributed to the fact that the time of waiting for
decisions became a time of joking.
The aim of the paper is to investigate forms of humour that could
be found in the representation of events by the American and the
British media. Special emphasis will be put on the invention of
new words, the playing with existing words, and the use of metaphors.
Besides, it will be shown how verbal language and visuals can be
interrelated to create additional humour and wit.
1 Quote taken from Lance Morrow (2000):
“Anyone around here seen a president? http://archives.cnn.com/2000/ALLPOLITICS/stories/11/10/morrow.tm/index.html
[25.04.2007]
Christine
Heyer
Otto-von-Guericke-Universität
Magdeburg
Humor
ist . . . wenn man trotzdem lacht! – Karikaturen im Russischunterricht
Karikaturen russischer Karikaturisten finden sich
zunehmend in Lehrmaterialien zum Russischunterricht. Daher ist es
durchaus legitim, nach Potenzen von Karikaturen für die Realisierung
der Bildungs- und Erziehungsaufgaben des Faches Russisch zu fragen
und die Funktion von Karikaturen im Russischunterricht zu klären.
Im zweiten Teil des Diskussionsbeitrages wird eine Verfahrensfolge
vorgestellt, die geeignet ist, eine lernerorientierte und weitgehend
selbständige Arbeit mit Karikaturen im Russischunterricht zu
gewährleisten.
Reinhold
Wandel
Otto-von-Guericke-Universität
Magdeburg
Humour
in the EFL-classroom
After referring to some fundamental preconditions
for using humour in foreign language teaching (such as recognition
of language and a shared cultural knowledge) and providing some
basic background to the (non-) relevance of humour in the German
EFL-context, I am going to present and briefly evaluate some standard
cases of British humour (Monty Python, Fawlty Towers) that are frequently
dealt with by teachers, but will also refer to the comedy series
‘Goodness Gracious Me’ as a comic example of British
multiculturalism. At the end I would like to suggest situational
humour and nonsense as basic methodological concepts to overcome
the artificiality and sterility in the EFL-classroom.
Gudrun
Goes
Otto-von-Guericke-Universität
Magdeburg
Die
drei Arten des Lachens: Nikolaj Gogols Komödie Der Revisor
1836 und heute
Gogol schrieb 1836 eine Verwechslungskomödie
über das Leben in der russischen Provinz. Sie fiel beim russischen
Publikum durch, weil die Zuschauer die einzige ehrenhafte Person
in diesem Stück nicht bemerkt hatten, nämlich das Lachen.
Der Schriftsteller entwickelte eine ganze Philosophie des Lachens,
so das Lachen, das durch lichte Eindrücke hervorgerufen wird,
das Lachen, das die ganze Gesellschaft bewegt und das elektrische,
belehrende Lachen . . . Die Komödie Der Revisor bietet
in seiner Handlungsstruktur, seiner Sprache und dem Nebentext des
Dichters eine Fülle von Ansätzen, das Phänomen der
Komödie und des Lachens zu entdecken und zu rekonstruieren.
Dem Beitrag liegt eine analytische Diskussion zugrunde, die auch
das Problem des Transfers von einer Sprache in eine andere berücksichtigt
und die Differenz von einem künstlerischen und einem theatralischen
Text einschließt.
Konrad
Groß
Christian-Albrechts-Universität
Kiel
The
Not So Unhumorous Indian: First Nations Humour
The image of the unhumorous Indian is a white construct
which since the so-called discovery of America has often developed
in close connection with the stereotypes of the noble and ignoble
savage. Most white observers of native life were blind to the fact
that humour was an essential ingredient in First Nations communities,
as the many surviving trickster narratives and works by the modern
aboriginal writers Basil Johnston, Drew Hayden Taylor, and Thomas
King demonstrate.
Holger
Kersten
Otto-von-Guericke-Universität
Magdeburg
"I
Vill Instruction You How to Speak a Sentence" – Humor
in German American Dialect Texts
In the second half of the 19th century, texts written
in a distinctive style designed to represent the characteristic
way in which speakers of English with a German background spoke
the language of their adopted country enjoyed a remarkable popularity.
Generally characterized as examples of a particular kind of dialect
humor these texts appeared as short narratives, speeches, and poems
in daily newspapers, in prestigious literary magazines, in pamphlet
collections, and between book covers. This paper places the rich
tradition of German-American dialect writing within its proper cultural
context and attempts to show that the unconventional syntax, the
mixed metaphors, and the thought-dissociations were not produced
to denigrate the speakers of this unconventional idiom. They were,
in fact, "ingenious inventions of literary artists" (G.P.
Krapp). The flexibility of their imaginative linguistic forms offered
alternatives to the sounds, the rhythms, and the logic of the conventional
language. In this way they opened paths for new and different kinds
of aesthetic experiences and created a challenge for the predominance
of standard English as a vehicle of literary expression.
Gary
Scharnhorst
University of Albuquerque, New Mexico
Mark
Twain’s Interviews: Self-descriptions of a Humorist
Mark Twain practically never discussed his theories
about humor. His fullest exposition of them in fact appear in his
interviews with journalists, particularly during his world lecture
tour in 1895-1896. For example, he once told an interviewer that
humor is created by contrasts and illustrated the point at length.
He also repeatedly discussed in his interviews the culturally determined
differences among American, English, French, German, and Scotch
brands of humor, though he insisted that while humor may differ
by nation, the quality or trait of humor is universal.
|
|